Православие.Ru, 22 мая 2003 г. http://www.pravoslavie.ru/orthodoxchurches/40364.htm |
Протоиерей Дионисий Поздняев |
- Прежде всего, потому что там уже был приход Русской Православной Церкви. С 30-х годов до 1972 г. там жил наш священник, даже было благочиние центром в Гонконге. Благочиние включало в себя храмы в южнокитайских городах Гуанчжоу, Макао, Сямыне, а также в столице Филиппин Маниле. После смерти священника, который там служил, и отъезда русских приход прекратил свое существование, церковная утварь была отправлена в Австралию. Но сейчас в Гонконге снова появляются люди, которые нуждаются в духовном окормлении: речь идет не только о русских, а вообще о православных, вне зависимости от их гражданства и национальности. Поэтому есть интерес в восстановлении Свято-Петропавловского прихода Московского Патриархата. Я не могу сказать, что мы уже открываем его там, просто я еду сейчас туда поработать по приглашению одного из институтов, занимающихся изучением христианства в Китае, и попробую оценить ситуацию с возможностью возобновления прихода.
- А там сохранилось какое-нибудь храмовое здание?
- Там никогда не было храмового здания, там был домовый храм и физически это место, конечно, сохранилось, но там уже построено много нового. Гонконг - это крупный финансовый, промышленный и торговый центр, который привлекает интересы российских предпринимателей. Но жизнь рано или поздно ставит перед человеком духовные вопросы, и совершенно нормальным следствием этого стал поиск нашими соотечественниками возможности регулярного духовного окормления, своего пастыря. И вот, в ответ на обращение наших граждан там, мы, пользуясь случаем, попытаемся совместить научную деятельность с восстановлением исторической реальности, а также постараемся духовно окормлять православных христиан, которые трудятся, живут и постоянно пребывают в Гонконге. Если сложится приходская жизнь, храм будет открыт не только для русских, но и для греков, американцев, китайцев, для всех кто захочет прийти.
- За богослужением будет использоваться китайский язык?
- Это зависит от того, кто будет молиться на службе. Если будет много китайцев, то востребован будет китайский язык, если будет больше англоязычных людей - больше востребован будет английский язык.
- В Гонконге есть приход Константинопольского Патриархата во главе с митрополитом Никитой. Как сложились взаимоотношения с ними?
- У нас сложились достаточно хорошие отношения. Недавно я в течение 40 дней жил в Гонконге и всегда пользовался его любезным приглашением служить в его храме, хотя служил и в частных домах. Владыка в курсе того, что я служу в частных домах, и у нас не возникало никаких противоречий в этой связи. Хотя я не исключаю, что некоторые опасения Константинопольского Патриархата по поводу открытия нового прихода существуют, так как это не согласуется с их канонической позицией в вопросе окормления диаспоры. Но я думаю, что этот вопрос не будет предметом острых споров. Надеюсь, и дальше мы будем строить отношения дружественным образом. Если у нас будет отдельное храмовое помещение, мы будем приветствовать и его клириков, и самого владыку. К тому же, в феврале митрополит Никита ездил в Алма-Ату, где Константинопольский Патриархат намерен создать приход, чтобы окормлять греков проживающих в Средней и Центральной Азии и в Казахстане. Хотя от меня скрывали факт этой поездки, но от моих казахстанских друзей мне стало о ней известно. Я сказал митрополиту Никите, что у нас хорошая связь с Казахстаном, Святейший Патриарх Алексий встречался недавно с президентом Назарбаевым, и в случае чего мы можем как-то содействовать решению этого вопроса. Так что, не имеет смысла заострять внимание на противоречиях!
- Имеете ли вы и ваши прихожане контакты с приходами на Тайване и с другими православными региона?
- Я знаком с настоятелем прихода на Тайване. Отец архимандрит Иона (Муртос), монах с Афона, который находится в юрисдикции митрополита Никиты, я бывал у него в гостях и даже служил в его храме на Рождество Богородицы в прошлом году. Это очень достойный батюшка, который занимается миссионерской деятельностью. Основной акцент его приходского служения - проповедь. Он изучает китайский язык. Спецификой того, что он там делает, явилось официальное название его прихода - он повесил на двери своего храмового помещения табличку "Тайваньская Православная Церковь". Они создали очень информативный сайт, который тоже называется "Тайваньская Православная Церковь". Там использованы изображения храма Василия Блаженного и иконы Троицы Рублева. Но нельзя говорить о русской духовной экспансии в Китае. Православие в Китае развивается своими собственными путями, однако при этом очевидна преемственность от Русской Православной Церкви. Это понимают и сами греки, и новообращенные китайцы, которые пришли к вере благодаря трудам владыки Никиты и его клириков. Они всегда с неизбежностью приходят к пониманию, что православие принесено было в Китай и в Гонконг русскими миссионерами.
- Какие переводы Священного Писания вы и ваши китайские прихожане используете за богослужением и для чтения?
- Ну, я не служу на китайском языке, поэтому не использую никаких. Что касается православных китайцев, то есть частичные переводы. Эта работа пока еще ведется: полного корпуса переводов нет, но что-то было сделано раньше миссионерами Русской Духовной Миссии. Есть люди митр. Никиты, которые занимаются переводами. Но они еще не введены в литургическую жизнь. Во время богослужения обычно читается "Символ Веры" и "Отче наш" на китайском языке. Но разница еще в том, на каком китайском. Так жители Гонконга говорят на другом китайском: у них письменность та же самая, а устный язык совершенно другой. Некоторые филологи считают, что это другой язык.
- С какими основными трудностями сталкиваются новобращенные китайцы в обыденной жизни? Существует ли разница между трудностями в Гонконге и в континентальном Китае?
- Трудно говорить о новообращенных православных, потому
что их фактически нет. Если же говорить о христианах
вообще, то в Гонконге у них вообще нет никаких внешних
трудностей, потому это специальный административный район,
законы которого сохранены в неизменности такими же, какими
они были и при англичанах. А в Китае они должны следовать
религиозной политике страны, которая предусматривает
полную независимость от иностранных религиозных сил.
Сейчас острота этого вопроса меньше, чем скажем лет 25
тому назад.
Основная проблема для обращающихся в Православие -
отсутствие храмов. Ни в Пекине, ни в Шанхае нет
действующих православных храмов, нет действующего
духовенства. Плюс недостаток церковной литературы:
Священного Писания, даже молитвословов. Это важная
практическая проблема, но она связана не с политикой
властей, а с исторически сложившейся ситуацией, которая,
на мой взгляд, могла бы быть изменена.
Еще проблема в том, что нет организационной структуры,
хотя канонически она существует, формально существует
Китайская Автономная Церковь, и в этом - существенное
положительное отличие православных в Китае от католиков и
протестантов. Хотя Православие в Китай принесено русскими,
оно никогда не позиционировалось как русское православие,
это просто наследие апостолов, которое должно было пустить
свои ростки на китайской земле и взрастить свою
собственную Церковь, что собственно и произошло. Она
исчезла организационно, и из-за этого основными
сложностями являются только организационные. Китайские
власти знают о существовании Православия, но, поскольку
оно малочисленно, на данный момент как самостоятельной
китайской религиозной единице ему не уделяется внимание.
Православие поддерживается в автономных районах, но
поскольку города центрального подчинения - Пекин, Шанхай -
тоже населены православными, населены не так густо, как
католиками и протестантами, они нуждаются в
организационной поддержке. Кстати, китайские власти
работают в этом направлении: появляется много публикаций о
Православии, в том числе и китайских авторов.
Собираются люди в храмы, там где они есть, проводят что-то
наподобие богослужебных собраний. Но у них утерян опыт
богослужебной жизни, и эти собрания не похожи на наши
богослужения даже мирским чином. Необходимо учесть, что
это очень большая страна: 3 прихода в Синьцзяне находятся
в 4-х часах лета от Пекина, а чтобы добраться до
автономного района внутренней Монголии еще часа 1,5 - 2
лететь на северо-восток. В самом Синьцзяне один приход от
другого расположен на расстоянии часа с лишним полета.
Нерешенные организационные вопросы препятствуют
органичному существованию Православия в современном
китайском обществе.
- Предпринимаются ли какие-либо попытки воцерковить китайское искусство, архитектуру, каллиграфию, музыку?
- Пока эта работа ведется в области языка. В области музыки, изобразительного искусства, церковной архитектуры таких попыток пока нет. Вот если будут найдены свои носители китайской традиции, которые смогут воспринять еще и православную традицию - любую - будь она русского преломления или греческого, тогда они сами и будут решать этот вопрос. Сейчас существуют современные китайские иконы, но естественно, что это копии православного канона. Идет нормальный процесс роста сначала необходимо впитать культуру, а потом... Это достаточно традиционно для Китая. Чтобы создать что-то свое надо сначала хорошо все выучить.
- В житии князя Владимира говорится о том что его послов в Константинополе поразило богослужение в храме святой Софии. Какой аспект православной веры больше привлекает китайцев?
- В очень значительной степени красота православного
богослужения - это отмечают не только китайцы, но и
католики, и протестанты. Сравнивая свои литургические
традиции с нашими, они отдают безусловное предпочтение
нам. На этом миссионерском поприще наши ресурсы богаче,
чем их. Для китайцев очень важную роль играет наша
ангелология. Здесь есть какие-то вещи, созвучные их
классическому представлению. В известной степени, что
важно для традиционно конфуцианской страны, видятся
близкими моральные и нравственные устои. Значительным
фактором для образованной части китайских верующих
является православная антропология: постулат об участии
тела в духовной жизни находит значительный отклик в
традиционном китайском мировоззрении. Трихотомия - дух,
душа, тело - активно используется в других практиках, но
здесь они видят органичное восполнение натуральных
представлений о человеческом устроении.
Конечно есть определенные сложности, так например само
распятие Христово, погребение, смерть, воскресение - это
очень сложный вопрос для китайского традиционного
сознания. Скажем, католики долгое время не акцентировали
внимание на том, что Христос был распят, они больше
говорили о Заповедях Блаженства, вообще о заповедях, о
воскресении, но как-то поменьше говорили о распятии. То,
что апостол Павел еще сказал: иудеям - соблазн, эллинам -
безумие.
- Есть ли среди китайских христиан люди, пишущие книги, статьи о современном положении христианства в их стране?
- Есть. И больше в Гонконге. Там есть люди, которые
являются экспертами по религиозной жизни в Китае,
религиозной политике государства, практике
церковно-приходской жизни, сложностей с которыми обычные
прихожане сталкивались в годы культурной революции и
после, и сейчас. В самом Китае тоже интерес растет, но это
более некий интеллектуальный интерес, потому что китайская
элита ученая сейчас чувствует, что им необходимо ответить
на вызовы, которые для них представляет Христианство по
существу, для их традиционной системы мировидения,
воззрений, вообще позиционирования себя во всем мире.
Сейчас Китай пытается двигаться, как он традиционно
пытался двигаться в центр всего мира, но немного
по-новому. Тенденция движения Китая в центр всего мира,
желания видеть себя центром всего мира, никуда не исчезла,
и в новых условиях Китай должен по-новому посмотреть на
духовные основы, существующие за своими пределами. Что
там, в Европе, а что там, в Америке? Не стоит ли нам
позаимствовать что-либо в нужной мере? В этом аспекте
Христианство становится интересным: появилось движение
"интеллектуального христианства". То есть
ученые, не связывающие себя конфессионально ни с какой
церковью, философски углубляются в изучение Христианства
и, в том числе, Православия. В Гонконге ведется работа по
переводу русских религиозных философов Серебряного века на
китайский язык, уже много книг переведено и издано. Причем
в Китае тиражи большие. И эти книги пользуются спросом,
они востребованы. Там не разрушена академическая система.
Можно сказать, китайцы сами готовят почву для более
активного распространения Православия.
Представители классической науки Китая пишут книги о
Православии, можно по-разному оценивать их качество, но
этот процесс идет. Это как общеисторические обзоры, так и
перевод, например основ социальной концепции Русской
Православной Церкви. Стоит отметить интересный факт -
переводится на китайский язык знаменитая книга
"Старец Силуан". Перевод почти завершен, она
будет издана в государственных издательствах в Шанхае, и
после будет доступна для всех.
- В этом году в Московскую духовную семинарию приехали студенты из Северной Кореи. Православие признано в этой стране на государственном уровне, собираются построить храм. Есть ли надежды на то, что в ближайшем будущем в Китае ситуация сложится подобным образом?
- Если говорить о Северной Корее, то там принято решение о строительстве православного храма в Пхеньяне и присланы в Россию четыре северокорейских студента. Перед московскими духовными школами поставлены очень серьезные задачи внутреннего порядка - не внешнего, формального обучения этих студентов, а иные. Сможем ли мы за несколько лет людей, которые не были христианами, а по послушанию поехали стать священниками, не просто формально научить, потому что они, конечно, способны все вызубрить, скопировать и сдать блестяще с формальной точки зрения все экзамены, а познакомить их с реалиями духовной жизни? Что касается реакции Китая на решение Северной Кореи, то, возможно, это будет иметь положительный резонанс. Но нужно учесть, что Китай и Северная Корея в последнее время все больше и больше дистанцируются. Здесь это больше вопрос двусторонних связей Северной Кореи с Россией и Китая с Россией.
- Вы как-нибудь контактируете с теми, кто работает с новообращенными китайцами в Приморье?
- Да, не так много времени удается этому посвящать, хотя я знаю, что сейчас появился интерес. Меня просили прислать туда краткие последования исповеди и списки грехов с переводом на китайский. Хотя первоначально китайцы там принимали Православие для социальной адаптации. Я должен сказать, что наша церковная жизнь на Дальнем Востоке еще не настолько крепка, чтобы последовательно, систематически заниматься этой задачей.