Объединяющая скрепа

Филолог Галина Трубицына о церковнославянском языке и его значении

Какую именно систему письменности и для чего создали святые Кирилл и Мефодий? Как церковнославянский язык влиял на русское самосознание и русскую культуру? В чем его значение для нас сегодня? И почему так важно сохранить его? Об этом мы беседуем с филологом-лингвистом, преподавателем Сретенской духовной семинарии Галиной Ивановной Трубицыной.

– Галина Ивановна, какой была система письменности на Руси до Кирилла и Мефодия? И была ли вообще?

– Бесспорных доказательств существования у славян письменности до Кирилла и Мефодия у науки нет, хотя поиск древней славянской письменности не прекращается. Здесь важно расставить правильные акценты. Давайте честно себя спросим: если письменность славянского изобретения будет найдена, наша значимость в собственных глазах увеличится? А вот средневековый русский человек смиренно осознавал себя как работника, «во единонадесятый час пришедшаго», поэтому и смог так много сделать. Важнее другое: славяне в период создания письменности святыми братьями были внутренне готовыми этот бесценный дар воспринять и развить, а это показатель определенной зрелости народа, такое не всегда встречается. Например, святитель Стефан Пермский создал письменность для обращенных им в христианство зырян, но зыряне ее утратили, и их потомки сейчас пользуются письменностью, созданной в XVIII–XIX веках.

Еще важнее, на мой взгляд, то, что благодаря кирилло-мефодиевской письменности мы, славяне, влились в величайшую цивилизационную письменную традицию. Филологи утверждают, что эта система письменности – фонетическая, когда каждому звуку соответствует определенная буква, – наиболее совершенная, она позволяет записывать все мировые языки, способствуя, таким образом, развитию культуры в целом.

– В древности у славян были две системы письма: глаголица и кириллица. Какая из этих двух систем принадлежит равноапостольному Кириллу?

– Все письменные источники, находящиеся в распоряжении науки, называют создателем славянской письменности святого Кирилла, но ни один не говорит, какую азбуку он создал. От первого периода славянской письменности до нас не дошло ни строчки, написанной святыми братьями или их учениками, все рукописи были уничтожены – такие жестокие гонения обрушились на славянскую письменность в Великой Моравии после смерти святого Мефодия. Поэтому все доказательства той или иной теории основываются на вторичной аргументации. Можно так сказать: в настоящий момент этот вопрос решен в пользу точки зрения, что святые братья создали глаголицу, но вопрос остается открытым и вызывает у исследователей интерес к изучению и появление новых гипотез. Не будем еще забывать, что источником кириллицы однозначно признается греческое уставное письмо, тогда как источник глаголицы (хотя в энциклопедии вы прочтете, что она восходит к греческому скорописному письму) также неоднозначно определяется. Я встречала мнения исследователей, которые видели сходство глаголицы и со средневековой венецианской латынью, и даже с грузинским алфавитом.

Башчанская плита — один из древнейших известных памятников глаголицы. XI в. Башчанская плита — один из древнейших известных памятников глаголицы. XI в.

Какая книга была первой переведена на церковнославянский язык и почему?

Библия, переведенная на славянский язык, с самого начала влияла на развитие русской культуры

– Филологические чтения и конференции часто оформляются плакатом: «В начале бе слово». Это первое зачало Евангелия от Иоанна, Пасхальное, и оно считается первыми письменными славянскими словами. Кирилл и Мефодий создавали письменность и переводили книги для богослужения, поэтому возможно, что первой переведенной книгой было богослужебное Евангелие, так называемый краткий апракос[1]. В древний период структуры Евангелий-Четий (для чтения) и богослужебных Евангелий были различны. Но есть рукописи, где список переведенных книг начинается с Псалтыри. Мы твердо знаем: первой книгой, переведенной на славянский язык, было Священное Писание. Библия, переведенная на славянский язык, с самого начала принятия христианства участвовала в формировании религиозного мировоззрения славянских народов, влияла на развитие книжной культуры в целом. В Западной Европе, где богослужение проходило на латинском языке, письменность развивалась на основе деловых документов и только в эпоху Реформации, когда была отвергнута трехъязычная доктрина и сделаны переводы Священного Писания на национальные языки для широкого чтения верующими, Библия стала влиять на формирование национальных литературных языков.

– В чем была опасность трехъязычной ереси[2]?

– Я никогда не называю трехъязычную доктрину ересью, это учение не имеет абсолютного значения, а только историческое. До V века Церковь свободно относилась к переводам Библии на национальные языки; V век – переломный. Этот период называют эпохой «великого переселения народов». Европа представляла собой бурлящий котел: молодые европейские народы выходили на историческую арену, мигрировали, вели завоевательные войны, захватывая чужие территории, принимали христианство, и трехъязычная доктрина была призвана служить превентивной мерой, охранять от появления в среде этих дописьменных культур еретических движений, которые неминуемо возникли бы в неподготовленном, в не укрепленном в церковной традиции сознании. Эти народы окормлял Рим, и потому там трехъязычной доктрины придерживались в более жесткой форме. Но мне кажется, что, пока существует человеческая история, некие превентивные меры обязательны, человек обязан оберегать сакральный мир от агрессивного профанного. Это нужно не Богу, Который в шесть дней создал этот мир и может его разрушить еще быстрее. Это нужно человеку, чтобы не быть испепеленным от неблагочестивого прикосновения к духовному миру. Терпение Бога может истощиться.

– В чем была особенность переводческой деятельности Кирилла и Мефодия? Кроме церковных текстов создавалось ли на этом языке что-то еще?

– Кирилл и Мефодий, работая над славянскими переводами, создали универсальные принципы развития, обогащения языка на века вперед.

В средневековый период Руси церковнославянский был языком науки и книжности в целом. Сейчас отказываются от применения термина «литература» для древнего периода, потому что ни науки, ни литературы в нашем понимании не было, культура была глубоко религиозной и все темы, религиозно осмысляемые, оформлялись на церковнославянском языке. На церковнославянском только никогда не говорили. А вот в настоящее время мне в руки попадались акафисты и каноны, написанные на церковнославянском языке молодыми православными людьми, но по своему содержанию представляющие тексты сатирические. Это опасная тенденция.

– Почему так важен сегодня церковнославянский язык? Если мы на минутку представим исчезновение церковнославянского языка из богослужения, какие будут последствия?

– Не хочется даже на минуту такое представлять. Не будем забывать, что с момента своего возникновения церковнославянский язык был гоним, и эти гонения возобновляются каждый раз в переломные, кризисные эпохи, хотя каждый раз кажется, что объективные причины разные. Призывы перевести богослужение на русский язык находим в XVI–XVII веках, в конце XIX – начале XX века и, наконец, начиная с 1990-х по наши дни. Христос Сам предупреждал: «…не мир пришел Я принести, но меч» (Мф. 10: 34). Это проявление духовной брани. Если из цепи русской церковной традиции убрать звено церковнославянского языка, распадется вся цепь, многовековая традиция разрушится.

Церковнославянский язык нас объединяет. А демократическая раздробленность, которую мы сейчас наблюдаем, сильнее феодальной

На заре своего существования церковнославянский язык объединил все православные славянские народы в единое религиозное пространство, не мешая при этом развитию самобытных национальных культур. Очень важен церковнославянский как объединяющая скрепа. Помните главную идею «Слова о полку Игореве»? Призыв к объединению в эпоху феодальной раздробленности. Демократическая раздробленность, которую мы сейчас наблюдаем, пожалуй, будет сильнее феодальной.

На протяжении веков русский литературный язык черпал силы для своего развития из двух главных незамутненных источников: народных говоров и церковнославянского языка. Контакты с другими народами и культурами, языковые заимствования могут быть плодотворными, только если мощно бьют эти два очищающих источника. Благодаря доступности средств массовой информации через телевидение и интернет (что имеет и бесспорное положительное значение) исчезновение народной культуры происходит значительно быстрее, чем это было раньше. Получается, что остается только один очищающий источник.

Галина Ивановна Трубицына Галина Ивановна Трубицына

Знаете, самое краткое и полное объяснение, почему нужно беречь церковнославянский язык, я услышала не от богословов и не от филологов, а от политолога: нужно сохранить церковнославянский язык как богослужебный, чтобы русский народ не разучился думать.

– Какое значение для современной культуры России имеют труды святых равноапостольных Кирилла и Мефодия?

– Как писал Н.С. Трубецкой в статье «Общеславянский элемент в русской культуре», «будучи модернизированной и обрусевшей формой церковнославянского языка, русский литературный язык является единственным прямым преемником общеславянской литературно-языковой традиции, ведущей свое начало от святых первоучителей славянских, то есть от конца эпохи праславянского единства». Все остальные новейшие славянские литературные языки развивались в отрыве от церковнославянской традиции. Язык формирует сознание, и мощный церковнославянский элемент в нашем литературном языке является гарантом духовного стояния нашего народа.

С Галиной Ивановной Трубицыной
беседовал послушник Никита (Попов)

24 мая 2016 г.

[1] Апракос – славянское название одного из двух типов служебных Апостола или Евангелия, который содержит не полные тексты книг Нового Завета, а отдельные чтения, расположенные согласно порядку церковного года (по церковному календарю).

[2] Учение о возможности существования Священного Писания исключительно на языках, на которых была сделана надпись на кресте Христовом: еврейском, греческом и латинском. Упоминается в житии святых Кирилла и Мефодия в связи с их переводами богослужебных текстов.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Перед русским народом стоит задача сохранить церковнославянский как язык богослужения Перед русским народом стоит задача сохранить церковнославянский как язык богослужения
О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века»
Галина Трубицына
В развитии церковнославянского как культового языка прослеживается одна тенденция на протяжении тысячелетия. Какой бы исторический период мы ни взяли, как бы ни определяли филологи ситуацию отношения церковнославянского с общеупотребительным (разговорным, позднее литературным) русским языком – одноязычие или двуязычие – мирской язык стремится вытеснить церковный...
«Книжная справа сейчас несвоевременна» «Книжная справа сейчас несвоевременна»
Ответы протоиерея Владимира Чувикина, ректора Перервинской духовной семинарии, на вопросы интернет-портала «Православие.ru»
Протоиерей Владимир Чувикин
Справа церковнославянских богослужебных текстов в данный момент никому не нужна. Если начать новую книжную справу и реформу церковнославянского языка, то вполне может повториться история XVII века. Целостность нашей Русской Православной Церкви должна оставаться главным приоритетом и для пастырей, и для ученых-богословов, и для всех прихожан.
Размышление над церковнославянским языком Размышление над церковнославянским языком
(к проблеме понимания)
Размышление над церковнославянским языком Размышление над церковнославянским языком
(к проблеме понимания)
Галина Трубицына
Данные заметки представляют попытку протянуть единую нить от создания св. братьями Кириллом и Мефодием славянской письменности до наших дней, чтобы помочь каждому верующему сознательно определить, на каком языке ему общаться с Богом. Нас в первую очередь будет интересовать самый острый для наших дней вопрос – вопрос понимания.
Кириллица и глаголица Кириллица и глаголица
Глава из книги о Кирилле и Мефодии
Юрий Лощиц
И по сей день в учёной среде не снят с обсуждения вопрос: какая из двух славянских азбук была первоначальной? Какую из них создал (сам или при участии брата Мефодия) младший Солунянин? Вроде бы, по логике вещей, доступной и человеку, мало сведущему в вопросе, Кирилл – автор как раз той азбуки, которая названа его именем.
Комментарии
Ольга25 мая 2016, 07:51
С огромным интересом прочла. Спасибо!
АлександрГ. 24 мая 2016, 18:54
И еще. Всем известно, что во времена смуты Лжедмитрия называли "вором". Почему так? Он что-то украл? История об этом умалчивает, а между тем слово Лжедмитрий - вор, в истории повторяется достаточно часто. А все дело в том, что в славянском языке, слово "вор" употреблялось не только к тем людям, кто украл что-либо материальное, но и к тем кто выдавая себя за другого крал ПОНИМАНИЕ людей. То есть по сути наши предки, прекрасно понимали, что украсть можно не только предметы и вещи материального мира, но и то, что можно назвать современным языком нематериальными активами. …………… А что есть ПОНИМАНИЕ? А понимание, это ЗНАНИЕ. То есть в понимании наших "дремучих" предков, незнакомых со словом прогресс знание, само по себе обладало ценностью. ……… А что дальше? А дальше, маленький шаг и мы по сути выходим на отрасль права, которую в юриспруденции называют интеллектуальным правом, в котором нематериальные ценности имеют вполне материальную цену. …………… Американцы сделали этот шаг. А мы отбросив в сторону старославянский язык, выбросили вместе с ним массу смыслов имеющих непреходящее значение. Может быть пора вернуться? И вдумчиво год за годом передумывать, тот язык, пытаясь найти тем смыслам практическое применение в 21-м веке.
АлександрГ. 24 мая 2016, 14:22
Великолепная статья. Но к сожалению обрывается на самом интересном вопросе. Это действительно так: язык формирует сознание, в свою очередь сознание формирует мировоззрение человека. Церковнославянский язык, сам по себе Богоцентричен по своей структуре. Соответственно, ПРОДУКТОМ церковнославянского языка является формирование Богоцентричного сознания человека. Сознания, в котором Бог в центре, а человек на переферии. ...........… В связи с этим возникает вопрос: а насколько Богоцентричен современный литературный русский язык? И что является его продуктом? ………………… Но на деле, по-моему мнению, возвращаясь к тезису "ЯЗЫК ФОРМИРУЕТ СОЗНАНИЕ", интересно другое ВОЗДЕЙСТВУЯ НА ЯЗЫК МОЖНО ИЗМЕНЯТЬ СОЗНАНИЕ человека. И в связи с этим возникают вопросы. А подвергается ли в данный период времени русский язык подобному воздействию? Если, да то каков механизм этого воздействия? На мой взгляд, ответ на первый вопрос является утвердительным. Русский язык стал обьектом агрессии. Причем, произошло это не само по себе, как могут утверждать сторонники идеи самосущной природы. Этот процесс злонамерен и рукотворен. И все-таки: каков механизм этого? Механизм прост в своей многуровневости и изощренности. На наших глазах, из нашего обихода исчезают слова: совесть, долг, ответственность, честь. Обессмысливаются слова любовь, справедливость, равенство. Часть слов русского языка начинает нагружаться совершенно иным смыслом. Усиленно вводятся в обиход новые слова, без осознания того, что этот процесс отнюдь не безобиден, ибо новые смыслы вступая в конфликт со старыми, в состоянии внести сумятицу в голове и "разорвать в клочья" мировоззрение человека, сделав его легкой добычей манипуляции. И наконец, в качестве апофеоза - обычное сокращение часов преподавания русского языка и литературы, что сводит русский язык до уровня языка бытового общения. И какой язык тогда будет отвечать за формирование сознания русского человека? Английский? Помилуйте, но подобная дуалистичность сознания, это первый признак разрушения личности. И не только личности, но и разрушение самосознания народа. ……………… Простой пример. Убрали слово совесть. Нет слова - нет смысла. Нет слова совесть - соответственно человеческое сознание перестает оперировать этой категорией мышления. Исчезает эта категория мышления - убирается кирпичик из фундамента нравственности. Ибо нравственность, невозможна без понимания смысла слова совесть. Убирается этот кирпичик - подтачивается само здание имя, которому нравственность. Подтачивается и падает. ………………
P. S. Но на деле, есть и еще блок вопросов. В состоянии ли мы не только противостоять этому процессу, но и формировать процесс формирования русского языка и соответственно сознания людей в нужном нам направлении? Мне кажется, да. Интеллектуально, мы в состоянии решать эти вопросы. А организационно?
P. S. 2; В сказанном, нет ничего нового. Вдумавшись, мы поймем, что этот путь мы уже проходили при Христианизации нашего народа. Ибо тогда, Церковнославянский язык на протяжении многих веков сформировал наше национальное самосознание, через формирование сознания множества людей. Почему мы забыли об этом? Это тот опыт, который просто должен сидеть у нас в подкорке.
Михаил24 мая 2016, 12:38
Большое спасибо! Очень познавательно и интересно. Святые Кирилл и Мефодий молите Бога о нас!
кветкин андрей24 мая 2016, 12:09
У врачей,лечащих телесные болезни,служебным языком является латынь.На ней рецепты пишутся. А церковнославянский язык - служебный для врачевства духовного,поэтому нельзя его заменять.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×