Сперва аз да буки, а потом все науки

"Киевская
Киевская Псалтирь
23 ноября 2006 года в Московской духовной академии состоялся научно-методический семинар «Актуальные вопросы преподавания церковнославянского языка в духовных учебных заведениях». В его работе приняли участие около 30 представителей из Москвы, Санкт-Петербурга, Коломны, Тулы, Смоленска, Тамбова, Минска и других городов. Среди них были и преподаватели Сретенской духовной семинарии – кандидат филологических наук, доцент Л.И. Маршева и Г.И. Трубицына.

Открыл семинар его координатор – кандидат филологических наук, преподаватель МДАиС Ф.Б. Людоговский. Он выразил надежду на то, что данное мероприятие позволит его участникам обменяться своими мыслями по самому широкому кругу актуальных проблем, связанных с теоретическим изучением и практическим преподаванием церковнославянского языка в учебных заведениях разных типов.

Первое сообщение семинара было посвящено итогам и перспективам деятельности отдела богослужебных книг Издательского совета Русской Православной Церкви. Заведующая отделом Л.П. Медведева отметила, что в настоящее время все активнее осуществляется не только репринтное воспроизведение, но и издание текстов на церковнославянском языке. Традиционно много внимания уделяется и подготовке к печати богослужебных текстов с толкованиями. Докладчица особо подчеркнула, что за долгие годы издательской практики было детально изучено по крайней мере 10 стилизованных шрифтов и наиболее удобным признан kiprian. При этом сотрудники отдела богослужебных книг считают невозможным полный отказ от гражданской буквицы. Актуальное направление работы Издательского совета – учебно-методическая литература. Так, в свет вышло уже четвертое издание учебника А.А. Плетневой, А.Г. Кравецкого «Церковнославянский язык». Кроме того, насущную задачу докладчица видит в подготовке квалифицированных корректоров и редакторов церковнославянских текстов. Такие специалисты должны выходить, конечно, из стен духовных учебных заведений. В заключение Л.П. Медведева пригласила собравшихся к сотрудничеству с отделом богослужебных книг.

При обсуждении ее выступления были затронуты вопросы, касающиеся, в частности, нормализации церковнославянского языка, необходимости обязательных указаний на те изменения, которые вносятся в разновременные богослужебные издания, трансформации печатных источников в электронные версии.

Кандидат богословия игумен Иоанн (Самойлов; Москва, МДАиС) в своем докладе «Из опыта преподавания церковнославянского языка в мдаис» определил две основные цели, которые преследуются при обучении языку богослужения: грамотное чтение и распознавание грамматических форм, причем со слуха. Нужно сформировать у учащихся также и навыки переписывания и пересказывания текста. Достаточно нетривиально прозвучала мысль о. Иоанна о том, что переводить можно не только с церковнославянского на русский (без этого преподавание немыслимо вообще), но и наоборот. Предлагается даже ввести в практику сочинения на богослужебном языке. Продуктивной и насущной формой работы с семинаристами докладчик считает создание на финальном этапе обучения проектов тропарей. Более того, он обосновал идею создания гимнографических кружков, участники которых будут писать новые церковнославянские тексты. Надо заметить, что в Сретенской духовной семинарии подобные занятия уже начаты – пока в рамках факультатива на третьем курсе.

Итогом выступления игумена Иоанна стала заинтересованная дискуссия по проблемам литургического произношения и особенностей чтения Евангелия, Псалтыри и Апостола.

Второе заседание семинара открыл доклад «Преподавание церковнославянского языка студентам, семинаристам, школьникам: сходство и различие» кандидата филологических наук А.Г. Кравецкого (Москва, Институт русского языка им. В.В. Виноградова). В качестве начального тезиса им была высказана мысль о том, что полное возрождение традиций обучения церковнославянскому языку невозможно. Далее А.Г. Кравецкий привел краткий экскурс в историю преподавания славистических дисциплин, прежде всего старославянского языка. Владение данным предметом было связано с системно-формальным осознанием, но не с пониманием текстов. Этим обстоятельством объясняется и «тематическая» логика учебных пособий по названному курсу. Такое положение вещей сохраняется до сих пор, отчасти компенсируясь в светских гуманитарных вузах на занятиях по истории русского литературного языка и древнерусской литературе. А церковнославянский язык сориентирован исключительно на текст, а не на описание языковых подсистем. Отсюда и поурочная композиция первого новейшего учебника, который был написан А.Г. Кравецким и А.А. Плетневой. И здесь докладчик заостряет внимание собравшихся на следующем парадоксе. традиционно любое пособие максимально четко структурирует материал, стараясь оставить как можно меньше исключений. Но ведь потом православные верующие обращаются к реальным текстам – сложным и запутанным. Чтобы как-то сгладить данное «противоречие», нужно составить специальные учебные пособия, в первую очередь хрестоматии, построенные, однако, по критерию, который вроде бы этому жанру категорически противопоказан: сюда должны войти самые трудные, самые непонятные фрагменты. Также А.Г. Кравецкий выступил за расширение разделов, посвященных церковнославянской семантике и поэтике, которые, разумеется, берут начало в древнегреческой культуре. Чтобы учащиеся не терялись перед многочисленными вариантами (грамматическими, лексическими, орфографическими), им нужно подробно рассказывать об истории славянской книжности от Кирилла и Мефодия до наших дней, о справах (в первую очередь, конечно, о Никоновской). Понимая, что разные типы учебных заведений (воскресные и общеобразовательные школы, светские вузы и т.д.) предъявляют сегодня к изучению церковнославянского языка неодинаковые требования, А.Г. Кравецкий апеллирует главным образом к семинариям и богословским институтам, выпускники которых должны понимать, переводить, комментировать богослужебные тексты и разрешать недоуменные вопросы прихожан.

В ходе обсуждения данного сообщения была затронута проблема недостаточной лингвотеоретической осведомленности учащихся духовных школ. Такой пробел мог бы устранить краткий курс введения в языкознание. Кроме того, возникла оживленная дискуссия об исторических экскурсах при изучении церковнославянского языка. Л.И. Маршева (Москва, СДС, ПСТГУ, МПГУ) сочла необходимым утверждать, что ознакомление со сведениями из разных языков, которое из-за специфики аудитории (преимущественно, нефилологической), хронологического лимита и проч. будет несистемным, приведет к абсолютно ненаучному и крайне опасному панхронизму.

Ф.Б. Людоговский (Москва, МДАиС, Институт славяноведения) изложил свою точку зрения на научно-методическую корреляцию «активное – пассивное владение церковнославянским языком» (доклад «Активное владение церковнославянским языком как цель преподавания»). Конечными целями при втором подходе являются чтение и понимание текстов. Чтобы эти задачи были решены, необходимо составить описательную грамматику и двуязычный (церковнославяно-русский словарь). Если же предполагается активное освоение церковнославянского языка, речь идет уже о формировании умений и навыков для самостоятельного написания гимнографических текстов (в первую очередь тропарей, кондаков и акафистов). Для реализации данной цели, которая чрезвычайно актуальна в настоящее время, когда прославляется большое число святых, нужна нормативная грамматика, а также специализированные словари (прежде всего орфографический и грамматико-орфографический).

После сообщения Ф.Б. Людоговского вновь возник вопрос о целесообразности жесткой кодификации церковнославянского языка, который, по образному выражению Г.И. Трубицыной (Москва, СДС, ПСТГУ), «дышит воздухом вариативности». Докладчик вполне справедливо заявил о том, что различные модификации должны сначала осмысливаться и иерархизироваться и только потом при необходимости унифицироваться.

Большую методическую значимость представляет собой доклад «Методика и проблемы преподавания лексики церковнославянского языка в духовных школах», прочитанный Н.Е. Афанасьевой (Москва, МДАиС). Опираясь на лингводидактические принципы церковнославянского языка, выработанные Л.И. Маршевой, докладчица убедительно показала, что бережное и сердечное отношение к языку Церкви как к языку родному способствует чуткому познанию современного русского языка, причем не только в литературной форме, но и в его территориальных разновидностях. Н.Е. Афанасьева считает необходимым вернуть высокий стиль, который репрезентируется главным образом церковнославянизмами, в активный запас. Она приводит многочисленные примеры ассоциативно-словообразовательных связей слов с корнями ляд-, ряс-, уж- в литературном языке и говорах. Н.Е. Афанасьева, разделяя точку зрения о том, что основой преподавания церковнославянского языка остается грамматико-комментированное чтение, осветила чрезвычайно тонкий вопрос интерпретации церковнославянской лексики (на уровне конкретных слов) при переводе текстов на русский язык. Она призывает к максимальному сохранению единиц первоисточника – везде, где только возможно (проблемные исключения составляют, безусловно, паронимы и сугубые архаизмы).

И.С. Добровольский (Москва, МГУ) предложил собравшимся методику преподавания церковнославянского языка, которая исходит из известного принципа лингвистической пропорциональности языковых объектов, предложенного А.А. Зализняком. Докладчик полагает, что обычные люди бессильны перед потоком языковедческой информации. Более того, она отпугивает их от церковнославянского языка. а значит, им в помощь нужно дать набор переводческих моделей, в основе которых лежит такая дидактическая единица, как класс словоформ. Их И.С. Добровольский предлагает определять очень конкретно: видехом, духови, тебе. Это, по его мнению, позволит избежать пугающих грамматических терминов и их дефиниций (вроде род, падеж, число и т.д.), избавит от необходимости заучивать всю парадигму целиком, а главное – сразу же обратит учащихся к связным текстам, круг которых, однако, весьма ограничен: Разреши от всех сих, яже изглаголах пред Тобою -> … Господа, и услыша мя.

Подобная методика, берущая за образец обучение новым иностранным языкам, строится, как считает А.Г. Кравецкий, подобно букварю, что совсем неплохо. Однако нельзя не признать, что упрощенная логика вопросов в закрытой форме мало применима к сакральной природе церковнославянского языка.

Подобные сомнения связаны и с использованием при преподавании богослужебного языка игровых форм, о которых говорил в своем сообщении «Игровые формы обучения на занятиях по церковнославянскому языку» Ю.А. Кондратьев (Санкт-Петербург, Церковнославянский семинар при отделе духовного образования и просвещения Санкт-Петербургской епархии). Игры, такие, как «Кто быстрее?», «Буквы рассыпались», «Херики – оники» («Крестики – нолики»),  и крестословицы (кроссворды), как полагает докладчик (исходя из опыта работы со взрослой аудиторией), увеличивают степень мотивированности учеников, повышают их интерес к предмету и воспитывают здоровую соревновательность. Указанный прием показал свою эффективность при обучении разным аспектам церковнославянского языка (и графико-орфографическому, и грамматико-лексическому).

Подытожил работу научно-методического семинара круглый стол (ведущий – Ф.Б. Людоговский), где были рассмотрены разнообразные вопросы: межпредметные связи церковнославянского языка, логика построения курса и его обеспеченность учебно-методическими пособиями и некоторые другие. Участники дискуссии единодушно высказались за расширение учебного времени для преподавания церковнославянского языка. Также предложено синхронизировать данную дисциплину с древнегреческим языком – хотя бы за счет разработки некоего синкретичного курса. Для этого необходимо организовать изучение древнегреческого языка преподавателями церковнославянского языка (в качестве повышения квалификации). В рамках междисциплинарного взаимодействия следует обратить самое пристальное внимание на церковно-филологический анализ текстов. Данная форма работы может быть конкретизирована, расширена и углублена при продолжающем обучении (кружки, факультативы, спецкурсы, спецсеминары), а также при написании курсовых и дипломных работ. Что касается учебно-методической литературы, то собравшиеся высоко оценили практическую эффективность программы и пособия «Шестопсалмие: учебно-лингвистический анализ», написанных Л.И. Маршевой. Диакон Сергий Ларюшкин (Нижний Новгород, НижДС) представил на суд участников семинара учебные программы по церковнославянскому языку для подготовительного отделения, а также разработанный доктором филологических наук, профессором Л.П. Клименко спецкурс «Лексика и фразеология церковнославянского языка».

В заключение семинара его участники отметили хороший организационный уровень и результативный обмен научно-методическими идеями, решив, что подобные встречи должны стать регулярными.

Лариса Маршева

6 декабря 2006 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×