Жи, ши с буквой… еры

Учим церковнославянский

Одним из принципов русской орфографии является дифференцирующий. Он охватывает небольшое число слов, точнее, их пар, которые относятся к разным типам омонимов.

Данный критерий отражает стремление разграничить единицы, которые, имея разные значения, звучат совершенно одинаково, с помощью различных графических средств.

А значит, дифференцирующий принцип находится в тесной связи прежде всего с морфемным и грамматическим основаниями.

Так, пара ожёг – ожог представляет собой омоформы, относящиеся к различным частям речи. В таком случае разграничение на письме соответствует грамматическому принципу: гласная буква е пишется в глагольных формах, о – в субстантивных.

Есть случаи типа балл – бал. Здесь нет противопоставления по морфологическим значения. Однако для орфографии важно, чтобы часть слова имела постоянный план выражения в письменной форме. На этом настаивает основополагающий для русского правописания морфемный принцип. При этом с целью отражения различий в лексическом значении звуковые составы морфем, совпадающие в устной речи, на письме передаются по-разному – дифференцированно.

Для дальнейшего изложения важно запомнить, что способ отражения различий в плане содержания обусловлен исключительно наличием и количеством графических возможностей для фиксации одинаковых звукомплексов. Распределение графем, отражающих совпадающие звуки, произвольно – его следует запоминать. См., например компания – «группа лиц, проводящих время (рабочее и свободное) вместе» и кампания – «деятельность, которая осуществляется в определенный период и нацелена на решение конкретных задач».

В отличие от русского языка, где принцип орфографического расподобления весьма ограничен, церковнославянский язык предлагает множество правописных дифференциаторов, которые охватывают и семантические, и в еще большем объеме грамматические различия.

Введение дифференцирующего принципа в богослужебную письменность, которая, как известно, являлась неотъемлемой часть русской языка и сыграла в его развитии значительную роль, началось в период второго южнославянского влияния – во второй половине XIV – начале XV вв. Внедрение в письменные тексты и кодификация в грамматических руководствах произошли во времена книжной реформы Патриарха Никона (1652-1658), окончательно закрепившись после выхода в свет в 1751 году Елизаветинской Библии.

Итак, для снятия лексической омонимии, которая, надо сказать, касается мизерного количества пар слов, в церковнославянском языке используются дублетные буквы[1] : (юс малый – я), (и восьмиричная – и десятиричная), (он узкая – омега).

Например:

В последних примерах наряду с буквой в дифференциации участвует и ударение, о чем будет сказано ниже.

Если обратиться к омоформам, то можно обнаружить, что в церковнославянской орфографии ни одна из них не остается без графического маркирования. Оно, в целом ряде случаев способствуя адекватному пониманию смысла текстов, охватывает все самостоятельные части и все формоизменительные типы.

Говоря о склоняемых словах, легко сформулировать такой принцип: в случае если формы единственного и двойственного, множественного числа звучат одинаково, они нуждаются в обязательном графическом разграничении. Анализ изменительных парадигм показывает, что такой дифференциации подвержены почти все плюральные и дуальные формы.

Исключением у существительных будут, пожалуй, только никогда ни с чем не совпадающие дательный-творительный падежи двойственного числа, предложный падеж множественного числа.

Ниже перечислены случаи, в которых ради избежания грамматической омонимии приводится в действие дифференцирующий принцип. Главнейшими его механизмами выступают дублетные буквы (есть узкая – есть широкая), . Если возможности для их замены нет, тогда используется изменение острого или тупого ударения на облеченное (при этом надо помнить, что, по правилам церковнославянского правописания, буквы приставок не принимают участия в расподоблении)[2].

Например:




Кроме того, маркером Р.п. мн.ч. у существительных выступают окончания и с буквами омега и есть широкая:

Аналогичным образом осуществляется разграничение омоформ согласованных частей речи: прилагательных, неличных местоимений, порядковых числительных, причастий. Данные механизмы не касаются дательного-творительного падежей двойственного числа, творительного, предложного падежей множественного числа. См.:



Также у согласованных частей речей принято различать конечные буквы флексий родительного и винительного падежей единственного числа мужского и среднего родов – с помощью и соответственно:



Та же орфографическая ситуация с указанными падежами возникает у личных местоимений 3 лица единственного числа:

.

А во множественном числе эти формы различаются с помощью острого и тупого ударения:

Этим же способом дифференцируются и другие формы местоимений. Например:


Помимо перечисленных, для анализируемой части речи действительно и такое дифференцирующее правило: у возвратного и личных местоимений 1 и 2 лица в окончании родительного падежа пишется есть узкая, винительного – есть широкая, дательного и предложного – ять. При этом отдельного замечания требуют последние формы: в них флексийная графема отражает этимологический звук, тогда как в двух первых она является исключительно орфографической приметой:




Отдельного разговора заслуживают способы графического различия форм тех слов, основы которых заканчиваются на шипящие и [ц] и относятся к смешанной разновидности.

В данном случае необходима замена букв на еры – в окончаниях:


Сходные явления наблюдаются у существительных:

Довольно частотна для слов, относящихся к смешанному типу, дифференциация с помощью букв

Очевидно, правописная своеобычность в перечисленных случаях имеет фонетико-этимологические корни, ведь означенные звуки были исконно мягкими и отвердели в истории русского языка довольно поздно.

Критериям дифференцирования – чрезвычайно специфичным – подчиняется написание и некоторых глагольных форм.

Так, в окончании 1 лица множественного числа настоящего (будущего простого) времени глаголов должна быть буква ъ, а краткой форме именительного падежа единственного числа мужского рода страдательного местоимения – ерь ():

Если же нужно четко указать на то, что в тексте фиксируется форма 2 лица настоящего (будущего простого) времени, то есть извъявительного, а не повелительного наклонения, то происходит перенос ударения из середины слова на самый его конец.

Надо отметить, что в случае с глаголами и причастиями графические различители все же сопряжены с разницей в произношении.

Наконец, церковнославянский язык не оставляет шансов на ошибочное определение таких частей речи, как краткое прилагательное, страдательное причастие среднего рода и наречие, побуждая писать их с конечными соответственно.

Например:



Активное использование в церковнославянском языке разнообразных графических средств для расподобления грамматических форм и преодоления лексической омонимии служит несомненным свидетельством того, что орфография таит в себе богатейшие ресурсы и что ее принципы на разных этапах исторического развития языка могут иметь разный удельный вес.

Лариса Маршева

8 февраля 2013 г.

[1] Подробнее о дублетных буквах см.: Маршева Л.И. Из истории русской графики и орфографии: дублетные буквы// Русский язык в школе и дома. 2008. №10. С.6-8.

[2] Церковнославянской диакритике, в том числе и ударениям, посвящена заметка: Маршева Л.И. Из истории русской графики и орфографии: диакритические знаки// Русский язык в школе и дома. 2009. №11. С. 4-6.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Еже писах, писах Еже писах, писах
Учим церковнославянский
Еже писах, писах Еже писах, писах
Учим церковнославянский
Лариса Маршева
Слова иже-еже-яже появились в старославянском языке, когда у его создателей – святых братьев Кирилла и Мефодия и их соратников – возникла необходимость в специализированных средствах, которые организуют структуру словосочетаний и предложений разных типов.
Церковнославянский язык. Местоимение Церковнославянский язык. Местоимение
Теоретический очерк. Упражнения
Церковнославянский язык. Местоимение Церковнославянский язык. Местоимение.
Теоретический очерк. Упражнения

Лариса Маршева
Местоимение считается одной из самых сложных грамматических тем при изучении языков. Церковнославянский язык (как, впрочем, и русский) не является здесь исключением. Сказывается специфика общего и частных грамматических значений, многообразие разрядов, особенности склонения, которые в первую очередь и становятся источником неразличения местоимений и других частей речи, а также известная лексическая уникальность.
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии
Статья 3. Особенности
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии.
Статья 3. Особенности церковнославянской орфографии

Лариса Маршева
В кириллическом алфавите есть буквы, обозначающие звуки, невозможные в разговорных славянских языках IX столетия. А многие специфичные написания характеризуют слова неславянского происхождения, прежде всего греческого.
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии
Статья 2. Диакритические знаки
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии.
Статья 2. Диакритические знаки

Лариса Маршева
Церковнославянский язык располагает разветвленной системой надстрочных (диакритических) знаков, которые являются хотя и специфическими, но обязательными элементами правописания. В богослужебных текстах можно встретить три основных вида диакритических знаков, которые ставятся исключительно по традиции, восходящей по преимуществу к древнегреческому языку, и никак не связаны с особенностями произношения.
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии
Статья 1. Дублетные буквы
Очерк церковнославянской орфографии Очерк церковнославянской орфографии.
Статья 1. Дублетные буквы

Лариса Маршева
Орфография церковнославянского языка представляет для современного человека, осваивающего богослужебный язык Русской Православной Церкви, ряд трудностей. Преодолеть их помогут учебно-справочные материалы, включенные в пособие, которое подготовлено профессором Сретенской духовной семинарии Л.И. Маршевой.
Комментарии
Александр Николаевич Маслов31 января 2015, 14:20
Статья затрагивает очень важный вопрос о двусмысленных словах в русском языке (которых раньше почти не было). Однако, мне представляется, что понятие "дублетные буквы" принципиально не правильно. Пары букв о и омега, е и ять имели разное звучание в русской речи. Я и сейчас коренного русского отличаю от иностранца, выучившего русский язык по книгам, тем, что коренной русский правильно произносит те места, где букву ять писать положено. Большевики упразднили ряд букв русского алфавита и создали московский жаргон русского языка. В результате появилось большое число двусмысленных слов и язык потерял благозвучность. Надо восстанавливать.
Nikolaos 4 мая 2013, 20:48
Ну-ну, не так уж всё ужасно на Украине с этой украинизацией ( это я комментатору, подписавшемуся "А др" ).

Есть целые области, в которых на украинском вовсе не желают говорить (например, Крым да и остальное Черноморское побережье) или говорят неохотно, предпочитая русский язык (области, граничащие с Россией, к примеру). А Вы говорите: книги на костры, оккупанты... Уныние и отчаяние -- чувства, которые христианину полагается избегать. :-)

Автору за статью спасибо. Хотелось бы, чтобы специальные термины, вроде таких как "морфемные основания", "омоморфы", вкратце объяснялись.
А др18 марта 2013, 12:34
Пожалуйста, оставайтесь на высоте. Ну, да, есть никак не приемлющие Иогана Христиана Баха - им по размеру репертуар дискотечный. Вот и хорошо, но ведь не принято пока, вроде бы, низводить всё до их запроса (хотя похоже на Украине к тому идёт, так что, видно, не за горами время - "задля захисту інформпростору Держави" будем сносить на костры книги "окупантів"). Поясню: оккупант, напр., "україножер" И.С. Тургенев...
прежде, чем указывать на мою ошибку погуглите, пожалуйста.
Катерина13 февраля 2013, 01:47
А вообще, лучше бы выкладывали ежедневно зачала из Евангелия на церковно-славянском с параллельной транскрипцией на русском(чтобы учились люди читать буковки) и русским переводом для понимания значения церковно-славянских слов. Было бы на-амного больше пользы, чем этот научно-аналитический материал.

P.S. Критика не умаляет достоинство автора статьи, которая, несомненно, обладает и талантом, и знаниями в своей области. Но главная ЦЕЛЬ, с которой создается и публикуется данный материал, явно где-то потеряна или отодвинута на задний план. А главная цель - это обучить большинство людей владеть языком, чтобы в конечном счете понимать Православное Богослужение.

Катерина13 февраля 2013, 01:47
//Чувствуете, что не "идет" материал - не читайте. Не понимаете содержания беседы - не встрявайте в нее и, тем боле, не требуйте ее прекратить. Не лишайте удовольствия поучаствовать в ней тех,кто ее понимает, тех кому это нужно и интересно. //

"Прекрасный" призыв. Хотите создать кружок академиков церковно-славянского языка? Да пожалуйста, никто не запрещает. А может быть вообще отделим Церковь от большинства её членов и оставим только элиту в Церкви - клир, монахов да академиков, знающих церковно-славянский и понимающих Богослужение? Нет? Такой вариант не устраивает?

Подзаголовок "учим церковно-славянский" говорит о том, что статья предназначена для всех желающих изучать этот язык, являющимися членами Церкви Христовой. И некоторые желающие (и таких немало) - простые смертные неакадемики, которые хотят изучить этот язык, говорят, что форма, в которой преподнесли материал, предназначена для научных кругов, а не для простых людей. Если обучение и литература предназначена для большинства, то и форма должна быть соответственной. Доступность и простота обучающего материала должна быть одним из важнейших условий при подготовки как учебников, так и лекций.

ORTODOX12 февраля 2013, 19:33
Читаю по церковнославянски свободно и с удовольствием. Достиг этого ежедневным чтением евангелия, псалтыри или апостола примерно за полгода. В этом мне помогли три соответствующих страницы в учебнике "Закон божий" (правда позже приобрёл брошюрку: "Читаем по церковнославянски" в 12 листиков). От обсуждаемой статьи заболела голова и стало скучно. Хоть и много в ней красивых слов: правописные дифференциаторы. О русском не по русски. Приятно что есть у нас такие учёные люди что всю эту абракадабру понимают и наслаждение имеют от этого знания. Обновленцы спят и видят во сне как церковнославянский будет интересен только учёным людям, а не как сакральный язык богопознания. Я думаю что после этой публикации желающих всё перевести на современный русский язык значительно прибавиться. Дерзайте братья и сестры беря пример с наших прадедушек, которые не знали красивого слова: омоформы, однако свободно читали и понимали богослужение которое велось на богоданном языке... и другого им было не надо. Очевидно что знание оного получали они из практики ежедневной молитвы, а если повезло то в церковно-приходских школах (как моя покойная бабка).
Ps: думаю что эта публикация более уместна в языковедческом журнале.
Василий Украинец11 февраля 2013, 12:01
"""Главное - как можно меньше академизма, хотя сегодня немногие на это способны."""
""в общем, умничаньем (одна из форм гордыни)""

"" простые смертные люди ""

Одной из форм гордыни является не умничанье, а зависть образованому человеку, спрятанная под призывами к простоте.
Чувствуете, что не "идет" материал - не читайте. Не понимаете содержания беседы - не встрявайте в нее и, тем боле, не требуйте ее прекратить. Не лишайте удовольствия поучаствовать в ней тех,кто ее понимает, тех кому это нужно и интересно.

""Но Апостолы и Пророки делали все напротив: ибо они преподали свое учение ясно и понятно для всех,"""
Здесь не проповедь спасения, а изложение азов языкознания.

Огромная Благдарность г-же Маршевой за ее труд! Буду рад читать Ваши статьи еще. И, пожалуйста, побольше академизма.Пора выбираться из омута воинствующего "непонимания" и навязчивой "простоты".
Валентина 10 февраля 2013, 23:06
По-церковнославянски надо уметь не только читать, но и понимать. Это полезно. А иначе бессмысленный мрак.
Наталия10 февраля 2013, 16:18
Лариса, спасибо за статью, пусть Вас не смущают комментарии. Образованность - это не заумствование как многие здесь хотят представить, а более глубокое, ведь церковнословянским языком мы Бога познаем и славим. Дано только читать? А как Вы знаете, что Вы верно читаете? Какая самоуверенность. А дано мало, молитесь о большем, довольствуетесь меньшим -благодарите и за это, а к учителям и наставникам - с уважением и благодарностью. Такое впечатление, что мы сами себя уважаем только и все уже знаем, по причине того, что ходим в храм и причащаемся. А статьи не бесполезны, они носят информативный характер, углубляют познания языка, расширяют кругозор, помогают понять, что язык то на самом деле не сухой, только чтение. А зачем тогда его создавали и принесли нам Кирилл и Мефодий? В этом языке такие глубинные источники познания сущности созданного Богом мира, что познавать нам их бесконечно. Это язык литургики, язык жизни и познается он не только в чтении, но и в объяснении слова, в слушании сердцем, в осмыслении умом, в видении красоты звука, линий живописи, да одному Богу ведомо посредством каких сподручных средств откроется мир Бога живого. Не нужно преувеличивать, или преуменьшать роль образования, оно лишь средство, на первом месте Бог, а процесс единения с ним зависит во многом от нас, как мы все принимаем и воспринимаем, и тогда не возникнет даже мысль заменить церковнославянский в литургике на современный.
Лариса, благодарю за труды Ваши, пусть Господь помогает
Lyudmila Toll 8 февраля 2013, 23:49
я согласна с людьми кто желает просто предложить нам простым христианам словарь какую букву или сочетание как прочитать чтобы я могла почитать в сайте по календарю на каждый день службу и Евангелие то что положено по правилу
наша русская православная церковь Серафима Саровского в городе а мы живем в 37 милях от нашего центра штата Айдахо--город Бойсе я бываю на службе и на причастии только по большим праздникам поэтому сайт для меня просто Чудо Господне
Спаси вас Боже ,
храни нас всех Господь и Пресвятая Богородице/
тата 8 февраля 2013, 23:27
Ну Вы даете... Неужели статья даже на взгляд самого обычного читателя (это я о себе) написанная с ошибками, да к тому же в таком сложном для восприятия стиле будет кому-то интересна? И это после Портоса Ткачева... Мельчает портал. К чему это? По-моему церковно-славянский надо просто читать уметь хорошо (желательно дважды в день и по воскресеньям и еще кое-когда, вобщем, регулярно), верно его читать, сердцем; потому как язык этот входит прямо туда верой воспринятой нами в слове. Мы и не ведаем иного священного, это наш мостик на тот бережок. А знать тонкости грамматики и прочее, простите: не экзамены же на нем сдавать, не письма писать. Да, развернули темку. А я все слышу: люди с образованием, молодые, верующие, всерьез поговаривают о переводе всего ЭТОГО НАШЕГО на современный русский. Господи, помилуй...
Валентина 8 февраля 2013, 21:58
Юрию:
Ожёг - ожог являются омоформами.
Графическая маркировка говорит об ОМОГРАФИИ.
В заметке нет никакой филолософии, а есть очень грамотная попытка довести до читателя один из орфографических сюжетов церковнославянского языка.

Елена 8 февраля 2013, 21:18
Согласна со всеми комментаторами.

А для автора - не надо прикрывать "полезное мраком"

"Впрочем невозможно, чтобы ты все одинаково не понимал: для того и строила благодать Духа, что эти книги сложили мытари, рыбари, скинотворцы, пастыри овец и коз, люди простые и неученые, чтобы никто из простых людей не мог прибегать к такой отговорке, чтобы всем удобопонятно было то, что говорится... ибо не для суетной славы, как внешние (мудрецы), но для спасения слушающих сложили все это те, которые изначала удостоились благодати Духа.

Внешние философы и риторы, и писатели, так как искали не общей пользы, но имели ввиду только заставить удивляться себе, потому, если говорили что-нибудь полезное, прикрывали это, как бы некоторым мраком, обыкновенною у них неясностию.

Но Апостолы и Пророки делали все напротив: ибо они преподали свое учение ясно и понятно для всех, как общие учители вселенной, чтобы каждый и сам собою мог при одном чтении понять все, что говорится.

Святитель Иоанн Златоуст,
Павел 8 февраля 2013, 14:53
Мысль о популяризации церковного языка очень хорошая. Однако соглашусь с Катериной: неужели автор сей статьи думает, что она будет понятна, интересна и приятна человеку, далекому от университетской науки? Если вы хотите что-то популяризовать, то не надо использовать бюрократический язык науки советского времени (второй половины 20 века). Ну и, конечно, не способствует уважению к теме, если филологи и ценители церковно-славянского языка будут заниматься бросанием острот друг в друга, публичными спорами, в общем, умничаньем (одна из форм гордыни). А так, большое спасибо, что, наконец-то, решение о языке богослужения, похоже, начинает решаться в правильном направлении: не отказ от древнего языка, а его изучение. Главное - как можно меньше академизма, хотя сегодня немногие на это способны.
Людмила Павловна 8 февраля 2013, 14:03
"...у возвратного и личных местоимений 1 и 2 лица в окончании родительного падежа пишется есть узкая, винительного – есть широкая..."

Пожалуйста, исправьте: все ровно наоборот (судя и по данным в статье примерам).
Катерина 8 февраля 2013, 13:41
Если это выдержка из учебника по Церковно-Словянскому языку, то неужели вы думаете, что простые смертные люди смогут изучить этот язык по этому учебнику???? Раньше была проблема в образовании, так она и тянется до сих пор - не учитывается уровень людей, которые изучают предмет. У нас все думают, что все способные к обучению - академики.
Юрий 8 февраля 2013, 12:20
Ожёг и ожог - это не омоформы. а омофоны. В принципе, если, как утверждает автор, "омоформы" маркируются графически, то они суть не что иное, как омофоны, т.к. омоформы - это слова, которые в некоторых формах и читаются и пишутся одинаково. Статья, по-моему, демонстрирует пример глубокой философии на мелком месте.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • В воскресенье — православный календарь на предстоящую неделю.
  • Новые книги издательства Сретенского монастыря.
  • Специальная рассылка к большим праздникам.
×